Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаТагальська

Заголовок
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Текст
Публікацію зроблено ahmet hakan
Мова оригіналу: Турецька

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Пояснення стосовно перекладу
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Заголовок
You gave
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Затверджено lilian canale - 21 Травня 2008 18:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2008 02:18

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Травня 2008 02:33

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Травня 2008 19:43

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.