Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Wprowadzone przez
ahmet hakan
Język źródłowy: Turecki
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Uwagi na temat tłumaczenia
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Tytuł
You gave
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 21 Maj 2008 18:10
Ostatni Post
Autor
Post
19 Maj 2008 02:18
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maj 2008 02:33
turkishmiss
Liczba postów: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maj 2008 19:43
merdogan
Liczba postów: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.