Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskTagalog

Tittel
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Skrevet av ahmet hakan
Kildespråk: Tyrkisk

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Tittel
You gave
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Mai 2008 18:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Mai 2008 02:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Mai 2008 02:33

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Mai 2008 19:43

merdogan
Antall Innlegg: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.