Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsTagalo

Título
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Texto
Enviado por ahmet hakan
Língua de origem: Turco

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Notas sobre a tradução
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Título
You gave
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Inglês

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Última validação ou edição por lilian canale - 21 Maio 2008 18:10





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2008 02:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Maio 2008 02:33

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Maio 2008 19:43

merdogan
Número de mensagens: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.