Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Texto
Enviado por
ahmet hakan
Língua de origem: Turco
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Notas sobre a tradução
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Título
You gave
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Língua alvo: Inglês
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 21 Maio 2008 18:10
Última Mensagem
Autor
Mensagem
19 Maio 2008 02:18
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maio 2008 02:33
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maio 2008 19:43
merdogan
Número de mensagens: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.