Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtTagalogishte

Titull
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Prezantuar nga ahmet hakan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Vërejtje rreth përkthimit
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Titull
You gave
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Maj 2008 18:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2008 02:18

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Maj 2008 02:33

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Maj 2008 19:43

merdogan
Numri i postimeve: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.