Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Testo
Aggiunto da
ahmet hakan
Lingua originale: Turco
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Note sulla traduzione
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Titolo
You gave
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Maggio 2008 18:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Maggio 2008 02:18
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maggio 2008 02:33
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maggio 2008 19:43
merdogan
Numero di messaggi: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.