Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Înscris de
ahmet hakan
Limba sursă: Turcă
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Observaţii despre traducere
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Titlu
You gave
Traducerea
Engleză
Tradus de
merdogan
Limba ţintă: Engleză
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 21 Mai 2008 18:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
19 Mai 2008 02:18
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Mai 2008 02:33
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Mai 2008 19:43
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.