쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
본문
ahmet hakan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
이 번역물에 관한 주의사항
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
제목
You gave
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 21일 18:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 5월 19일 02:18
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
2008년 5월 19일 02:33
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
2008년 5월 21일 19:43
merdogan
게시물 갯수: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.