Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어타갈로그어

제목
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
본문
ahmet hakan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
이 번역물에 관한 주의사항
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

제목
You gave
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 21일 18:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 19일 02:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

2008년 5월 19일 02:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

2008년 5월 21일 19:43

merdogan
게시물 갯수: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.