الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
نص
إقترحت من طرف
ahmet hakan
لغة مصدر: تركي
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
ملاحظات حول الترجمة
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
عنوان
You gave
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 21 نيسان 2008 18:10
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 نيسان 2008 02:18
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 نيسان 2008 02:33
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 نيسان 2008 19:43
merdogan
عدد الرسائل: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.