Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Podnet od
ahmet hakan
Izvorni jezik: Turski
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Napomene o prevodu
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Natpis
You gave
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 21 Maj 2008 18:10
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Maj 2008 02:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maj 2008 02:33
turkishmiss
Broj poruka: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maj 2008 19:43
merdogan
Broj poruka: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.