Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Metin
Öneri
ahmet hakan
Kaynak dil: Türkçe
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Çeviriyle ilgili açıklamalar
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Başlık
You gave
Tercüme
İngilizce
Çeviri
merdogan
Hedef dil: İngilizce
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 21 Mayıs 2008 18:10
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Mayıs 2008 02:18
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Mayıs 2008 02:33
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Mayıs 2008 19:43
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.