Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Текст
Предоставено от
ahmet hakan
Език, от който се превежда: Турски
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Забележки за превода
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Заглавие
You gave
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 21 Май 2008 18:10
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Май 2008 02:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Май 2008 02:33
turkishmiss
Общо мнения: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Май 2008 19:43
merdogan
Общо мнения: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.