בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
טקסט
נשלח על ידי
ahmet hakan
שפת המקור: טורקית
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
הערות לגבי התרגום
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
שם
You gave
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: אנגלית
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 21 מאי 2008 18:10
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 מאי 2008 02:18
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 מאי 2008 02:33
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 מאי 2008 19:43
merdogan
מספר הודעות: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.