Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaTagaloga lingvo

Titolo
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Teksto
Submetigx per ahmet hakan
Font-lingvo: Turka

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Rimarkoj pri la traduko
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Titolo
You gave
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Majo 2008 18:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2008 02:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Majo 2008 02:33

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Majo 2008 19:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.