Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Teksto
Submetigx per
ahmet hakan
Font-lingvo: Turka
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Rimarkoj pri la traduko
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Titolo
You gave
Traduko
Angla
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Angla
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 21 Majo 2008 18:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Majo 2008 02:18
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Majo 2008 02:33
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Majo 2008 19:43
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.