Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Opgestuurd door
ahmet hakan
Uitgangs-taal: Turks
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Details voor de vertaling
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Titel
You gave
Vertaling
Engels
Vertaald door
merdogan
Doel-taal: Engels
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 21 mei 2008 18:10
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 mei 2008 02:18
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 mei 2008 02:33
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 mei 2008 19:43
merdogan
Aantal berichten: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.