Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsTagalog

Titel
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Opgestuurd door ahmet hakan
Uitgangs-taal: Turks

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Details voor de vertaling
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Titel
You gave
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 21 mei 2008 18:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 mei 2008 02:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 mei 2008 02:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 mei 2008 19:43

merdogan
Aantal berichten: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.