Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekstas
Pateikta
ahmet hakan
Originalo kalba: Turkų
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Pastabos apie vertimą
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Pavadinimas
You gave
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Validated by
lilian canale
- 21 gegužė 2008 18:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gegužė 2008 02:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 gegužė 2008 02:33
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 gegužė 2008 19:43
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.