ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
テキスト
ahmet hakan
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
翻訳についてのコメント
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
タイトル
You gave
翻訳
英語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 21日 18:10
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 19日 02:18
lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
2008年 5月 19日 02:33
turkishmiss
投稿数: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
2008年 5月 21日 19:43
merdogan
投稿数: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.