Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 タガログ語

タイトル
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
テキスト
ahmet hakan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
翻訳についてのコメント
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

タイトル
You gave
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 21日 18:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 19日 02:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

2008年 5月 19日 02:33

turkishmiss
投稿数: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

2008年 5月 21日 19:43

merdogan
投稿数: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.