Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésTagalo

Título
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Texto
Propuesto por ahmet hakan
Idioma de origen: Turco

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Nota acerca de la traducción
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Título
You gave
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Última validación o corrección por lilian canale - 21 Mayo 2008 18:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2008 02:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Mayo 2008 02:33

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Mayo 2008 19:43

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.