Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisTagalog

Titre
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Texte
Proposé par ahmet hakan
Langue de départ: Turc

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Commentaires pour la traduction
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Titre
You gave
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Mai 2008 18:10





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2008 02:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Mai 2008 02:33

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Mai 2008 19:43

merdogan
Nombre de messages: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.