Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Texto
Enviado por
ahmet hakan
Idioma de origem: Turco
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Notas sobre a tradução
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Título
You gave
Tradução
Inglês
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Inglês
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Maio 2008 18:10
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Maio 2008 02:18
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maio 2008 02:33
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maio 2008 19:43
merdogan
Número de Mensagens: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.