Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsTagàlog

Títol
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Enviat per ahmet hakan
Idioma orígen: Turc

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Notes sobre la traducció
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Títol
You gave
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Maig 2008 18:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2008 02:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Maig 2008 02:33

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Maig 2008 19:43

merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.