Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Text
Enviat per
ahmet hakan
Idioma orígen: Turc
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Notes sobre la traducció
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Títol
You gave
Traducció
Anglès
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Anglès
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 21 Maig 2008 18:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Maig 2008 02:18
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 Maig 2008 02:33
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 Maig 2008 19:43
merdogan
Nombre de missatges: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.