Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiTagalog

Otsikko
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Teksti
Lähettäjä ahmet hakan
Alkuperäinen kieli: Turkki

O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Huomioita käännöksestä
sevgili arkadaşıma sesleniyorum

Otsikko
You gave
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Toukokuu 2008 18:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 02:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."

I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.

"narrow circumstances" ?

19 Toukokuu 2008 02:33

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.

kind of is not in the orijinal

21 Toukokuu 2008 19:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
hi ...

But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."

narrow circumstances= he hasn't money.