Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. Ä°mkanlar...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin. İmkanlar...
Tekst
Poslao
ahmet hakan
Izvorni jezik: Turski
O gülüşünle bana yeniden hayat verdin, imkanlarımızın kısıtlı olmasından dolayı yanına gelemiyorum lütfen bağışla beni
Primjedbe o prijevodu
sevgili arkadaşıma sesleniyorum
Naslov
You gave
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
You gave me a new breath with that smile of yours, I can’t come to you because of our precarious circumstances. Please forgive me.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 21 svibanj 2008 18:10
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 svibanj 2008 02:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,
"You gave me a new breathe with your that kind of smile,"
Should be:
"You gave me a new breath with that kind (of) smile of yours,.."
I don't know if the smile is "kind" or if it's a special kind of smile, that's why I set "of" in brackets. You tell me.
"narrow circumstances" ?
19 svibanj 2008 02:33
turkishmiss
Broj poruka: 2132
gülüşünle bana yeniden hayat verdin
You gave me a new breath with your smile.
kind of is not in the orijinal
21 svibanj 2008 19:43
merdogan
Broj poruka: 3769
hi ...
But it is "O gülüşünle"
it must be a special kind of smile.
he wants to say that "your smile invited me..."
narrow circumstances= he hasn't money.