Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Spanyol - porfavor traducirmelo al españoL!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
porfavor traducirmelo al españoL!
Szöveg
Ajànlo cris_18
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Cim
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Fordítás
Spanyol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Magyaràzat a forditàshoz
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Validated by guilon - 26 Május 2008 13:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Május 2008 22:12

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Május 2008 23:34

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Május 2008 05:20

guilon
Hozzászólások száma: 1549
VoilÃ