Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kihispania - porfavor traducirmelo al españoL!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
porfavor traducirmelo al españoL!
Nakala
Tafsiri iliombwa na cris_18
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Kichwa
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kihispania

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Maelezo kwa mfasiri
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 26 Mei 2008 13:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Mei 2008 22:12

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mei 2008 23:34

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mei 2008 05:20

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
VoilÃ