Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Spansk - porfavor traducirmelo al españoL!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Tilmeldt af cris_18
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titel
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Oversættelse
Spansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Bemærkninger til oversættelsen
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Senest valideret eller redigeret af guilon - 26 Maj 2008 13:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Maj 2008 22:12

pirulito
Antal indlæg: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maj 2008 23:34

goncin
Antal indlæg: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maj 2008 05:20

guilon
Antal indlæg: 1549
VoilÃ