Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - porfavor traducirmelo al españoL!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
porfavor traducirmelo al españoL!
Texto
Enviado por cris_18
Língua de origem: Latim

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Título
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Tradução
Espanhol

Traduzido por goncin
Língua alvo: Espanhol

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Notas sobre a tradução
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Última validação ou edição por guilon - 26 Maio 2008 13:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Maio 2008 22:12

pirulito
Número de mensagens: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maio 2008 23:34

goncin
Número de mensagens: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maio 2008 05:20

guilon
Número de mensagens: 1549
VoilÃ