Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-ספרדית - porfavor traducirmelo al españoL!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
porfavor traducirmelo al españoL!
טקסט
נשלח על ידי cris_18
שפת המקור: לטינית

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

שם
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: ספרדית

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
הערות לגבי התרגום
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
אושר לאחרונה ע"י guilon - 26 מאי 2008 13:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2008 22:12

pirulito
מספר הודעות: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 מאי 2008 23:34

goncin
מספר הודעות: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 מאי 2008 05:20

guilon
מספר הודעות: 1549
VoilÃ