ترجمه - لاتین-اسپانیولی - porfavor traducirmelo al españoL!موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | porfavor traducirmelo al españoL! | | زبان مبداء: لاتین
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | ترجمهاسپانیولی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 26 می 2008 13:38
آخرین پیامها | | | | | 23 می 2008 22:12 | | | Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 23 می 2008 23:34 | | | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 24 می 2008 05:20 | | | |
|
|