Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - porfavor traducirmelo al españoL!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیناسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
porfavor traducirmelo al españoL!
متن
cris_18 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

عنوان
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
ترجمه
اسپانیولی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
ملاحظاتی درباره ترجمه
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 26 می 2008 13:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 می 2008 22:12

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 می 2008 23:34

goncin
تعداد پیامها: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 می 2008 05:20

guilon
تعداد پیامها: 1549
VoilÃ