Übersetzung - Latein-Spanisch - porfavor traducirmelo al españoL!momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | porfavor traducirmelo al españoL! | | Herkunftssprache: Latein
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Spanisch
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | Bemerkungen zur Übersetzung | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 26 Mai 2008 13:38
Letzte Beiträge | | | | | 23 Mai 2008 22:12 | | | Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 23 Mai 2008 23:34 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 24 Mai 2008 05:20 | | guilonAnzahl der Beiträge: 1549 | |
|
|