Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Spanisch - porfavor traducirmelo al españoL!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Übermittelt von cris_18
Herkunftssprache: Latein

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titel
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Spanisch

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Bemerkungen zur Übersetzung
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 26 Mai 2008 13:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Mai 2008 22:12

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mai 2008 23:34

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mai 2008 05:20

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
VoilÃ