Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Spanski - porfavor traducirmelo al españoL!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Podnet od cris_18
Izvorni jezik: Latinski

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Natpis
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Prevod
Spanski

Preveo goncin
Željeni jezik: Spanski

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Napomene o prevodu
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Poslednja provera i obrada od guilon - 26 Maj 2008 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Maj 2008 22:12

pirulito
Broj poruka: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maj 2008 23:34

goncin
Broj poruka: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maj 2008 05:20

guilon
Broj poruka: 1549
VoilÃ