Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スペイン語 - porfavor traducirmelo al españoL!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
porfavor traducirmelo al españoL!
テキスト
cris_18様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

タイトル
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
翻訳についてのコメント
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
最終承認・編集者 guilon - 2008年 5月 26日 13:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 22:12

pirulito
投稿数: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

2008年 5月 23日 23:34

goncin
投稿数: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

2008年 5月 24日 05:20

guilon
投稿数: 1549
VoilÃ