Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Spanska - porfavor traducirmelo al españoL!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Tillagd av cris_18
Källspråk: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titel
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Översättning
Spanska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Spanska

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Anmärkningar avseende översättningen
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Senast granskad eller redigerad av guilon - 26 Maj 2008 13:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Maj 2008 22:12

pirulito
Antal inlägg: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maj 2008 23:34

goncin
Antal inlägg: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maj 2008 05:20

guilon
Antal inlägg: 1549
VoilÃ