Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - porfavor traducirmelo al españoL!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
porfavor traducirmelo al españoL!
Text
Înscris de cris_18
Limba sursă: Limba latină

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titlu
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traducerea
Spaniolă

Tradus de goncin
Limba ţintă: Spaniolă

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Observaţii despre traducere
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 26 Mai 2008 13:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Mai 2008 22:12

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mai 2008 23:34

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mai 2008 05:20

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
VoilÃ