Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - porfavor traducirmelo al españoL!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
porfavor traducirmelo al españoL!
Текст
Публікацію зроблено cris_18
Мова оригіналу: Латинська

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Заголовок
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Іспанська

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Пояснення стосовно перекладу
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Затверджено guilon - 26 Травня 2008 13:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Травня 2008 22:12

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Травня 2008 23:34

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Травня 2008 05:20

guilon
Кількість повідомлень: 1549
VoilÃ