Translation - Latin-Spanish - porfavor traducirmelo al españoL!Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Latin](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Spanish](../images/flag_es.gif)
![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | porfavor traducirmelo al españoL! | | Source language: Latin
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | TranslationSpanish Translated by goncin | Target language: Spanish
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | Remarks about the translation | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
Last validated or edited by guilon - 26 May 2008 13:38
Latest messages | | | | | 23 May 2008 22:12 | | | ![](../images/emo/dodge.png) Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin ![](../images/emo/smile.png) , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
![](../images/emo/smile.png) El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 23 May 2008 23:34 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNumber of messages: 3706 | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 24 May 2008 05:20 | | ![](../avatars/30931.img) guilonNumber of messages: 1549 | |
|
|