Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Spanjisht - porfavor traducirmelo al españoL!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Prezantuar nga cris_18
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titull
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Spanjisht

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Vërejtje rreth përkthimit
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 26 Maj 2008 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Maj 2008 22:12

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maj 2008 23:34

goncin
Numri i postimeve: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maj 2008 05:20

guilon
Numri i postimeve: 1549
VoilÃ