Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - porfavor traducirmelo al españoL!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañol

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
porfavor traducirmelo al españoL!
Texto
Propuesto por cris_18
Idioma de origen: Latín

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Título
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traducción
Español

Traducido por goncin
Idioma de destino: Español

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Nota acerca de la traducción
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Última validación o corrección por guilon - 26 Mayo 2008 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Mayo 2008 22:12

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mayo 2008 23:34

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mayo 2008 05:20

guilon
Cantidad de envíos: 1549
VoilÃ