Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - porfavor traducirmelo al españoL!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
porfavor traducirmelo al españoL!
نص
إقترحت من طرف cris_18
لغة مصدر: لاتيني

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

عنوان
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
ملاحظات حول الترجمة
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 26 نيسان 2008 13:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 نيسان 2008 22:12

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 نيسان 2008 23:34

goncin
عدد الرسائل: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 نيسان 2008 05:20

guilon
عدد الرسائل: 1549
VoilÃ