Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Spaans - porfavor traducirmelo al españoL!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Opgestuurd door cris_18
Uitgangs-taal: Latijn

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titel
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Vertaling
Spaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Spaans

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Details voor de vertaling
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 26 mei 2008 13:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 mei 2008 22:12

pirulito
Aantal berichten: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 mei 2008 23:34

goncin
Aantal berichten: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 mei 2008 05:20

guilon
Aantal berichten: 1549
VoilÃ