Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Hispana - porfavor traducirmelo al españoL!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
porfavor traducirmelo al españoL!
Teksto
Submetigx per cris_18
Font-lingvo: Latina lingvo

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Titolo
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Traduko
Hispana

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Hispana

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Rimarkoj pri la traduko
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 26 Majo 2008 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 22:12

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Majo 2008 23:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Majo 2008 05:20

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
VoilÃ