Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - porfavor traducirmelo al españoL!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
porfavor traducirmelo al españoL!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cris_18
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

τίτλος
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 26 Μάϊ 2008 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2008 22:12

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Μάϊ 2008 23:34

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Μάϊ 2008 05:20

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
VoilÃ