Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Испанский - porfavor traducirmelo al españoL!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
porfavor traducirmelo al españoL!
Tекст
Добавлено cris_18
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Статус
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Перевод
Испанский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Комментарии для переводчика
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 26 Май 2008 13:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Май 2008 22:12

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Май 2008 23:34

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Май 2008 05:20

guilon
Кол-во сообщений: 1549
VoilÃ