Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - porfavor traducirmelo al españoL!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Poslao cris_18
Izvorni jezik: Latinski

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Naslov
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Prevođenje
Španjolski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Španjolski

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Primjedbe o prijevodu
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 26 svibanj 2008 13:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 svibanj 2008 22:12

pirulito
Broj poruka: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 svibanj 2008 23:34

goncin
Broj poruka: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 svibanj 2008 05:20

guilon
Broj poruka: 1549
VoilÃ