Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - porfavor traducirmelo al españoL!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Wprowadzone przez cris_18
Język źródłowy: Łacina

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Tytuł
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Hiszpański

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Uwagi na temat tłumaczenia
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 26 Maj 2008 13:38





Ostatni Post

Autor
Post

23 Maj 2008 22:12

pirulito
Liczba postów: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Maj 2008 23:34

goncin
Liczba postów: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Maj 2008 05:20

guilon
Liczba postów: 1549
VoilÃ