Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스페인어 - porfavor traducirmelo al españoL!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
porfavor traducirmelo al españoL!
본문
cris_18에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

제목
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
번역
스페인어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
이 번역물에 관한 주의사항
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 13:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 23일 22:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

2008년 5월 23일 23:34

goncin
게시물 갯수: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

2008년 5월 24일 05:20

guilon
게시물 갯수: 1549
VoilÃ