번역 - 라틴어-스페인어 - porfavor traducirmelo al españoL!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | porfavor traducirmelo al españoL! | | 원문 언어: 라틴어
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | 번역될 언어: 스페인어
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 26일 13:38
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 22:12 | | | Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 2008년 5월 23일 23:34 | | | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 2008년 5월 24일 05:20 | | | |
|
|