Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - porfavor traducirmelo al españoL!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
porfavor traducirmelo al españoL!
हरफ
cris_18द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

शीर्षक
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Validated by guilon - 2008年 मे 26日 13:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 23日 22:12

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

2008年 मे 23日 23:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

2008年 मे 24日 05:20

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
VoilÃ