Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-西班牙语 - porfavor traducirmelo al españoL!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
porfavor traducirmelo al españoL!
正文
提交 cris_18
源语言: 拉丁语

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

标题
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
给这篇翻译加备注
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
guilon认可或编辑 - 2008年 五月 26日 13:38





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 23日 22:12

pirulito
文章总计: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

2008年 五月 23日 23:34

goncin
文章总计: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

2008年 五月 24日 05:20

guilon
文章总计: 1549
VoilÃ