翻译 - 拉丁语-西班牙语 - porfavor traducirmelo al españoL!当前状态 翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。 | porfavor traducirmelo al españoL! | | 源语言: 拉丁语
controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium |
|
| Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | 目的语言: 西班牙语
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente | | Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium". |
|
由 guilon认可或编辑 - 2008年 五月 26日 13:38
最近发帖 | | | | | 2008年 五月 23日 22:12 | | | Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente
Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el tÃtulo Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel RodrÃguez Alcalde, Valladolid, 1933).
El tÃtulo está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres ( Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente). | | | 2008年 五月 23日 23:34 | | | Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.
Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".
guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.
CC: pirulito | | | 2008年 五月 24日 05:20 | | | |
|
|