Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Espanja - porfavor traducirmelo al españoL!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
porfavor traducirmelo al españoL!
Teksti
Lähettäjä cris_18
Alkuperäinen kieli: Latina

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Otsikko
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Käännös
Espanja

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Espanja

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Huomioita käännöksestä
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 26 Toukokuu 2008 13:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 22:12

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Toukokuu 2008 23:34

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Toukokuu 2008 05:20

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
VoilÃ