Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Испански - porfavor traducirmelo al españoL!

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
porfavor traducirmelo al españoL!
Текст
Предоставено от cris_18
Език, от който се превежда: Латински

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Заглавие
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Превод
Испански

Преведено от goncin
Желан език: Испански

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Забележки за превода
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
За последен път се одобри от guilon - 26 Май 2008 13:38





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Май 2008 22:12

pirulito
Общо мнения: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Май 2008 23:34

goncin
Общо мнения: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Май 2008 05:20

guilon
Общо мнения: 1549
VoilÃ